Crónica vasca desde el Kurdistán turco, video desde la zona de Amed y Cizre (la nueva Guernica obra del genocida Erdogan) – Hussein Habasch: “La poesía es nada más que la expresión del dolor” -Canción Kurda; Delalè (Mi querida), Intérprete Rojda, video

 

Artículo de colaboración para Borroka Garaia da!. Autor: Brigada vasca en Kurdistán

Crónica del intento de llegar desde el barrio de Sur, en Amed, a la ciudad de Cizre

A las 6:30 de la mañana quedamos con las demás delegaciones en el hotel Turistik, que se encuentra a escasos metros del barrio Sur de Amed.

Al pasar por Mardin nos recuerdan que Nusaybin sigue setiada y puede que la carretera que conduce a Cizre esté cortada ya que pasa muy cerca. Vienen también diputadxs del HDP a celebrar el Newroz y nos dicen que nos preparemos para posibles enfrentamientos ya que han prohibido su celebración en Cizre.

Al pasar por Midyat tenemos que cambiar de ruta ya que la que habíamos elegido está cortada por militares turcos. Este no será el único cambio en nuestro camino a Cizre pues está repleto de controles.

Por el camino pasamos por valles quemados por el ejército para dificultar la acción de la guerrilla.

A 60 km. de Cizre nos tenemos que detener debido a otro control militar. Hay una cola de vehículos y camiones y vamos andando hasta llegar a donde se encuentran los militares. Cuando llegamos vemos que estos se encuentran muy nerviosos. Además muchos de ellos parecen estar bajo los efectos de drogas estimulantes. Tanques, francotiradores, tanquetas para lanzar agua, ametralladoras en la retaguardia, decenas de militares, fusiles de asalto… El camino está totalmente cortado.

Frente al control nos encontramos las diferentes delegaciones, periodistas, diputadxs del HDP con las personas que iban a Cizre a celebrar un Newroz especial. La gente empieza a bailar y cantar canciones a favor de la guerrilla. La tensión aumenta y los militares se preparan para cargar con máscaras anti-gas.

En el momento en el iban a cargar aparece Demirtas y la situación se tranquiliza. A pesar de ello no nos dejan pasar. El copresidente del HDP toma la palabra rodeado de una nube de cámaras y micrófonos. Demirtas recuerda que íbamos a Cizre a apoyar a la población y recuerda que el pueblo de Cizre sigue en pie después de la situación que ha tenido que soportar. Dice que el HDP está dispuesto a retomar las negociaciones de paz.

Al final toman la decisión de dar la vuelta para evitar una desgracia mayor (nos informan que en otros controles está habiendo enfrentamientos). Nos dicen que camino a Cizre hay otros dos controles más. Viendo que es imposible llegar a Cizre, ya que están todos los caminos cortados nos damos la vuelta y nos dirigimos a Mardin. Son miles las personas bloqueadas. Al dar la vuelta bocinas, signos de victoria, irrintzis…

Hay mucha preocupación en torno a la situación en la que está Cizre. A pesar que otros Newroz también estaban prohibidos hemos podido pasar, pero esta vez no. Según las informaciones que nos llegan se están produciendo graves enfrentamientos: agua, gases, detenidxs… Además el toque de queda sigue en pie. Hasta hace dos dias empezaba a las 16:00 de la tarde  alargándose hasta las 5 de la mañana. Ahora empieza a las 19:30 de la tarde.

Ha habido más de 300 muertos en Cizre (civiles y guerrillerxs). El ejército ha utilizado armas químicas, ha quemado viva a la gente, les ha cortado la cabeza, han tirado casas estando la gente en los sótanos, han pasado por encima de personas con los tanques… Nos dicen que han destruido entre la mitad y 3/4 partes de la ciudad.

El 15 de agosto del año pasado varios ayuntamientos de Kurdistan norte declararon la autonomía del estado turco pero el gobierno no reconoció estas declaraciones. Algunxs alcaldes continúan encarceladxs y las ciudades y pueblos que han intentado llevar adelante la declaración de autonomía han sido agredidas militarmente por Turquía.

De camino a Mardin nos informan que ha explotado una bomba entre Mardin y Amed (Diyarbakir). Ha sido contra un blindado de la policía y de inmediato se ha iniciado una operación militar en Mardin y Amed.

Mientras tanto, que sepamos, Nusaybin, Yusekova y los barrios Sur (casco viejo) y Baglar de Amed siguen siendo atacados y en estado de sitio. En el barrio de Sur el sitio se puede alargar por lo menos 15 días más hasta que tiren todos los edificios y lo “limpien” todo. En el sitio de Sur, según el gobierno, han muerto 71 soldados; pero según otras fuentes pueden ser 200. Del otro lado, alrededor de 100 civiles y guerrillerxs han muerto. Hace un mes que sacaron a las últimas personas con vida después de 3 meses de sitio. Fueron alrededor de 60, de las cuales 24 eran menores y fueron detenidas y encarceladas.

 

Hussein Habasch:

“La poesía es nada más que la expresión del dolor”

 

El poeta kurdo  Hussein Habasch contemplando el río Rin en Bonn / Actualidad Kurda

Iris Miranda –  Muy pocas veces, las noticias que vemos de otros países reflejan la realidad de estos y solo nos dejan con ideas pre-dirigidas. Son noticias que sirven al interés del organismo que las genera. Mientras, la historia que nos llega fragmentada, pocas veces tiene la esperanza de ser alumbrada por los que la protagonizan como en esta ocasión – creo que por esto esc ribí un poemario de tema relacionado alguna vez.

El Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico (FIPPR) ha traído anteriormente, además de poetas invitados de Latinoamérica y España, a poetas invitados en lengua extranjera, como Ralph Nazaret poeta de India. El FIPPR en esta octava edición, nos obsequia con la presencia del poeta kurdo-sirio, Hussein Habasch, quien nos abre las puertas del conflicto en su país de origen, a través de su conferencia ofrecida el miércoles, 30 de marzo en el Salón de Usos Múltiples de la Inter-Metro: “Yo, el exilio, la poesía y el mundo”.

Dos distinguidos profesores de esta universidad, el Lcdo. Phillip Escoriaza y el Dr. Lajos Szazd, lo acompañaron para ofrecernos un transfondo histórico de la persecución de las colonias kurdas en Turquía, Siria, Iraq e Irán, mientras el Iman Zaid Abdelrahim sirvió de intérprete a sus palabras expresadas en árabe. Nos confiesa el poeta, en un aparte antes de la conferencia, que hay cierto paralelismo entre Puerto Rico y su lucha por el idioma con el de sus compatriotas kurdos y comienza su relato en su temprana niñez cuando se le prohibiría: usar su lengua materna fuera del hogar, hablada o escrita so pena de ser encarcelados. De este modo aprenderá formalmente árabe. A mediados de los noventa, Hussein emigra a Bonn, Alemania, país donde reside actualmente. Allí tendrá la oportunidad de aprender su verdadera lengua materna, el kurdo; y su literatura será escrita en kurdo y árabe.

Nos dice, el poeta, con metáforas como “tuve que robarme a mí mismo” que la poesía no sirve para salvar nada, ni lograr cambios políticos, la poesía es nada más que la expresión del dolor, del dolor de todos, de su dolor, de sentirse exiliado en su propia patria y continuar como uno en el mundo.

Nos percatamos de que Kurdistán es una nación cultural fragmentada, un territorio repartido, que depende del país que lo ocupe (Turquía, Iraq, Siria…) pueden los kurdos o no, gozar de cierta paz. Los más, emigran en busca de esta, como en fue su caso. Y como nos revela en sus datos sobre su poesía respecto del exilio.

Saberse ser, sabiendo que no hay un reconocimiento de estado político y que las razones para la demonización de los suyos es la avaricia de los que los ocupan y los han convertido en colonos en su propia tierra. Y cuál es el objeto de tal egoísmo, ¿adivinan? Kurdistán es rica en petróleo.

Al preguntársele por los poetas kurdos al comienzo del conflicto, Hussein nos responde que, la gran mayoría, estaban o encarcelados o declarados desaparecidos por el régimen opresor. Y ya sabemos lo que eso significa.

Felicitamos a la Junta del FIPPR por el acierto de poder contar entre nosotros, en este momento histórico, a este importante poeta del exilio kurdo-sirio, porque nos ha traído con su poesía: su lucha, sus costumbres y su realidad. Le deseamos con las mismas palabras que usamos para el verso: justicia para su pueblo y la paz de poder regresar algún día a su casa, Kurdistán.

Publicado en El Postantillano

 

Canción Kurda; Delalè (Mi querida)

Albúm: Şahiya Stranan. Cantante: Rojda

Delalê (Mi querida) 

Mi querido viene del otro lado del pueblo
Lleva el fúsil sobre su hombro
Adoro a este hombre por lo que está luchando
Su amor por el Kurdistán no tiene límite
Mi querida, mi querida…

Le pregunté en tono amigable que está pasando al otro lado
Él gritó como un león de siete años y me dijo:
Mi querida, mi querida…

Qué quieres que te cuente hermana, nuestra vida es luchar y vivir en las montañas
El enemigo invadió nuestra tierra y nos ataca con todas sus armas
Mi querida, mi querida…

Delal tê hêla gund da lê
Delal tê ji mala wê da
Keleşa reş li mil de lê
Sîlaha reş li mil de
Heyrana wê fikrê bim lo
Qurbana wê fikrê bim
Kurdistan eşq di dil de lê
Kurdistan evîn di dil de
Delalê, delalê , delalê

Mi jê pirsî bi hevalê lo
Min go tu tê ji alî
Qêrîn ketî û hewar e lê
Qêrîn ketî û hewar e
Wekî şêrê heft salî lo
Wekî şêrê heft salî
Delalê, delalê , delalê

Go xwîşka min çi dixwazî lê
Go xwîşka min çi dixwazî
Karê me şer û latî lê
Karê me şer û latî
Dijmin ketîye welat lê
Dijmin ketîye welat
Li ser me ceng û bazî lê
Li ser me ceng û bazî
Delalê, delalê , delalê

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Amistad, Comite, Estudiantes, noticia, Pueblo, Solidaridad, Trabajadores y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s